![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Alguien me puede decir como se dice travesía en inglés e italiano.
Muchas gracias y rondita ![]()
__________________
Navegar es preciso |
|
#2
|
||||
|
||||
|
ITALIANO: passaggio
INGLES: cruise No estoy seguro de ninguna de las dos. ![]() ![]() ![]() Pero si pones Barca despues de la palabra en italiano y Ship despues de la palabra en inglés seguro que te entienden bien. Saludos y una rondita. ![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cruise me suena mucho, creo que es la adecuada , de passaggio no estoy tan seguro aunque tambien me suena bien.
A ver esos políglotas.
__________________
Navegar es preciso |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Pos yo las he encontrado como "Crossing" y "Traversata"
Pero puntualizo, mis conocimientos de inglés e italiano son lastimosos ![]() Saludos kendwa ![]()
__________________
El mar. La mar. El mar. ¡Sólo la mar! -Rafael Alberti-
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Pues ya tenemos dos cocktails nuevos a preparar para nuestras cubiertas:
EL TRAVERSATA CRUISE y EL CROSSING PASSAGIO ![]() ![]() ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a ignius | ||
Perkeo (27-04-2010) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Y que bien suenan va uno.
![]() ![]() El Traversata : copa de Martini Blanco, toque Ron Blanco, toque de tonica, 3 Gotas de angostura, rodaja de limon, hielo, mover no agitar. ![]() Invito yo. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
El Capitán Teach puso este link hace tiempo.
TRADUKKA: Traduce al instante entre decenas de idiomas http://tradukka.com/ El problema es que traducir por palabras es delicado. Travesía debería ser algo así como a) Sailing trip (viaje a vela) b) Sailing day (día a vela) c) Sailing cruise (crucero a vela) d) Sailing journey (jornada de vela) e) Sailing voyage (es un galicismo pero inglés - viaje a vela) Si indicas el itinerario seguido, es decir el derrotero, se habla de COURSE. Si hablas de bordos o tramos se dice LEGS (como piernas). Si hablas de la distancia en millas MILEAGE (como sería kilometraje en español). Si concretamos en un traslado de pasajeros entre un puerto y otro, se habla de TRANSFER. Si queremos describir el "paso a paso" del barco a través de puntos de referencia, podemos utilizar el término propio del GPS de los waypoints y hablaríamos del TRACK, aunque es menos técnico y más comprensible decir ROUTE (ruta). Sólo por curiosidad, el rumbo se dice HEADING (dondapuntalacabeza). ¡Ah... que se me olvida! «En italiano» se dice «IN ITALIAN» ![]() Un saludo. ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ Editado por Juanitu en 28-04-2010 a las 00:31. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Hace tiempo pregunte casi lo mismo en este hilo:
http://foro.latabernadelpuerto.com/s...ad.php?t=33688 y me quedo con Travesía=Crossing en italiano ni idea suerte |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
Por lo demas, completamente de acuerdo con la ampliación de Juanitu con respecto al PITINGLIS. En Italiano, os juro que mañana amplio la información que para eso trabajo en un Teatro de Opera. Salut ![]() |
|
#10
|
|
Mejor traghetto, pero también passaggio. Depende del contexto.
__________________
. Si navegas con niños o tienes un Ro 300 o un Fortuna 9, la web de mi barco te puede gustar. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|