Cita:
Originalmente publicado por KIBO
Yo de vosotros, no correría tanto, forasteros  
Me da que los derechos para la edición en español ya están asignados y que la editorial madre ya no os los cederá.
Se inició todo el proceso ya con una editorial afín a este foro y a la náutica, y aunque va despacio, es porque hay muchos permisos legales que solicitar y contratos que firmar antes de editar y publicar.
De verdad, los que habláis así, en plan como si esto fuera organizar una pachanga de futbol, no tenéis ni idea de lo que supone editar un libro de este calibre y temática. Algunos estaréis pensando que traducir este libro es meterlo en el google translator y arreglar los fallos que salgan 
Paciencia, que todo se está andando, y el que tenga prisa, pues que se lo compre en inglés.
|
Vale, entiendo lo que comentas, pero en ese caso creo que es necesario que los que han iniciado algún proceso puedan explicar como van, en que fase andan ... y sobre todo alguna estimación de tiempo, porque para casi todos los demás resulta que no sabemos si lo que se comentó al principio que una editorial se pondría manos a la obra, es una realidad o quizás se ha desestimado o ....
Por que vamos a ver, a modo estimativo, de cuánto tiempo estamos hablando, de 2 meses, de 2 años, ....

creo que es una de las mayores incógnitas para los que no entendemos profesionalmente del tema.
Por otro lado, no creo que se esté organizando como una pachanga de fútbol y mucho menos que alguno piense en el google translator ya que eso seria desvalorizar el oficio de los traductores profesionales


, pero este comentario me hace reafirmar en el post que he publicado antes pidiendo que algún entendido nos aporte luz sobre la cantidad y tipos de trabajos que acarrea una traducción/publicación de esta magnitud.
