![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Buenas cofrades!!
Me dispongo a hacer un intento de traducción de los videos del traslado del Mery Popins en ingles. No es que se me de de maravilla el inglés, pero mi profe ha insistido y bueno, lo peor que puede pasar es que la gente se eche unas risas a mi costa ![]() Total que me cuesta mucho encontrar una traducción convincente a "contramaestre del puerto". He visto boatswain y petty officer pero el primero no me convence precisamente por contener 'boat' y el segundo me suena raro. ¿Alguno lo sabe?
__________________
Mi página de Facebook Sailor Yorch Último vídeo Mis impresiones del Anemometro por ultrasonidos Calypso Instruments Mi canal Suscribete! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cita:
suerte |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Bosun no es un sinonimo de Boatswain? El tema es que un bosun es un tio que va en un barco, no un tio que se "encarga" de un puerto, no?
__________________
Mi página de Facebook Sailor Yorch Último vídeo Mis impresiones del Anemometro por ultrasonidos Calypso Instruments Mi canal Suscribete! |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Como acertadamente te ha dicho Cabot, la traducción al inglés de contramaestre es bosun (de boatswain).
Un petty officer, si no me equivoco, es un suboficial (en la Marina de guerra) Tú preguntas por un "contramestre de puerto". La verdad es que nunca lo había oído, sí Capitán de Puerto, que se podría traducir como Harbourmaster. Una de grog |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a chukel | ||
jorgepani (20-11-2014) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
Un saludo! |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a PPLOTAS | ||
jorgepani (20-11-2014) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Muchas gracias a todos, cofrades. Harbourmaster!
A ver que tal se me da hablar en inglés en un vídeo jajaja
__________________
Mi página de Facebook Sailor Yorch Último vídeo Mis impresiones del Anemometro por ultrasonidos Calypso Instruments Mi canal Suscribete! |
|
#7
|
||||
|
||||
![]() harbourmaster ¿no es maestro de puerto? que difisil e el pitinglis |
|
#8
|
||||
|
||||
|
También existe "Quartermaster", pero me parece que lo usaban más como sinónimo de lo que en la Armada se conoce como un "Condestable" (suboficial especialista en armamento).
De hecho, el "Q" de las películas de James Bond (el que le fabrica los relojes-laser, bolígrafos-ametralladora, teléfonos móviles con bomba H incorporada y similares) deriva su nombre de la inicial de "Quartermaster". |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Ojo! Harbour Master es "Capitán de Puerto"
Contramaestre de puerto sería Dockmaster. Es quien se encarga específicamente de un muelle y del amarre de los barcos en el mismo. ![]() |
|
#10
|
||||
|
||||
|
y comodoro ¿ que quiere decir?
![]() ![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
|
El dockmaster está encargado del "dock", que realmente se refiere a la estibación, maquinaria pesada, gruas, etc. Es de rango inferior que el harbourmaster.
Hay que tener cuidado porque muchas veces la traducción real no existe entre el inglés y el castellano y hay que quedarse con el concepto más cercano. En inglés británico se distinge entre "port" y "dock" en el sentido que el último suele referirse sólo a mercancía mientras que el primero se refiere a mercancía y pasaje. Finalmente, en inglés americano, dock es equivalente a muelle. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Un comodoro es un capitán de capitanes. Por ejemplo, aquel capitán que está al mando de un convoy. También se llama así al socio de un club náutico, miembro de la junta, que se encarga de las actividades de la flota (organizar regatas y eso).
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Tahleb | ||
Franhomero (20-11-2014) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Marina mate o simplemente mate
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
.....0 En el caso nuestro en Argentina, el título de Comodoro se le da a quien dirige esa institución náutica. Algo similar a la de Presidente de Club.
Cordial saludo. HWB.- |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|